Данный сайт посвящён платному распространению полных текстов музыкальных распеваемых текстов, в первую очередь опер, а также полные тексты некоторых произведений мировой литературы.
Все переводы музыкальных произведений, представленные в первой категории, сделаны с оригинальных языков, включая ряд старинных и диалектные варианты некоторых языков. При переводе предпочтение отдавалось минимуму литературной обработки, чтобы достичь максимально возможного уподобления исходного текста переводному, так как именно подобным переводом исключительно удобно пользоваться при прослушивании соответствующего музыкального произведения без какого-либо знания исходного языка воспринимающим слушателем. Здесь совпадают не только все произносимые имена, но и любые интернациональные слова, а также даже само построение переводного текста, максимально совпадающего с порядком построения исходного. При максимальном буквализме, тем не менее, преследовалось желание достичь удобной считываемости перевода для русского восприятия. Если бы преследовалась цель достижения литературной выделки русских переводов, то это было бы особо хорошо собственно для отдельного чтения этих переводов вне зависимости от музыки. Но здесь была цель иная — переводы, подчёркиваем, предназначены не для отдельного чтения, а для одновременного прослушивания со звучашей музыкой. Итак, все подобные переводы качественно отличаются от любых рифмованных или эквиритмических переводов, которые как правило крайне далеко, если вообще не полностью, уводят от оригинального текста, хотя могут и казаться очень «гладкими».
Для достижения как можно большего уподобления звучащему произведению использовались особые условности, о которых должно сказать отдельно:
все переводы ритмически разбиты в соответствии со звучащей музыкой, т.е. любые перерывы, паузы, цезуры, отмечены прерыванием текста и началом его с новой строки. Особо большие музыкальные паузы, ощутимо разрывающие звучащий текст, отмечены пустыми строками; чем эти «пустоты» больше, тем больше и перерыв текста в музыки.
Любой отдельный законченный номер отмечен введением строки предстоящего оригинального текста, данного несколько справа, что сделано специально для большего удобства или для тех, кто случайно потерялся в предшествующем тексте при прослушивании.
Все ансамблевые сцены, т.е. когда звучит одновременно сразу несколько текстов, накладываясь друг на друга, отмечены внешними границами наподобие таблиц. В редких, как правило авангардных сочинениях, подобный параллельный текст дан в виде параллельных же столбцов, в которых отмечены все соответствующие музыкальные паузы в каждом отдельном столбце, что сделано специально для большего удобства в виду того, что композитором в таком случае явно преследовалась цель показать игру сопряжения этих текстов в звуковом пространстве.
Особо многочисленные повторы текста условно представлены отдельно стоящим знаком многоточия.
В ариях формы da capo их середины несколько сдвинуты вправо.
В больших хоровых или ансамблевых сценах знаками начального тире выделены отдельные вступающие голоса.
Если некоторые тексты переводов делались под конкретные исполнения, то тогда в тексте перевода серыми цветовыми сплошных заливок, наложенных на соответствующую пропуску часть текста, выделены все те купюры (пропуски), которые осуществили соответствующие исполнители.
Если в определённом произведении наличествуют исходно какие-либо разбивки, в виде арий, дуэтов, сцен и т.д., а также диалогов и речитативов, то они обязательно представлены и в тексте перевода в виде отдельных подзаголовков.
Крайне редко (только в религиозных произведениях, как правило, на латинском языке) в тексте перевода представлен и оригинальный текст; в таких случаях текст перевода помещён сразу же под строкой воспроизведённого оригинала, будучи несколько смещённым вправо. В этом случае все повторы, которые наличествуют в музыке, не воспроизводятся, так как полагалось, что слушателю вполне возможно будет одновременно проследить как за оригинальным текстом, так и за текстом его перевода.
Также на нашем сайте предлагается ряд переводов литературных произведений, которые либо особо дефицитны, либо были изданы крайне давно, к примеру дореволюционные издания, и мы особо будем рады поделиться с ними. Многие из этих текстов были набраны вручную. Среди этих текстов есть как произведения прозы, так и поэтические произведения, а также драматические, что и представленно в соответсвующих разделах.
Если Вас интересует тот или иной перевод текстов к музыке или литературных произведений из предлагаемого списка, вы можете связаться с нами по электронному адресу: redkieperevody@gmail.com
Из нового:
Перевод с английского:
Георг Фридрих Гендель. Триумф Времени и Правды (The Triumph of Time and Truth; HWV 71; 1757). Look down, harmonious saint, кантата (HWV 124; 1736).
Сэр Артур (Сеймур) Салливен. Слушание дела в суде присяжных (Trial by jury; 1875). Чародей (The sorcerer; 1877). Пензансские пираты, или Раб долга (The pirates of Penzance, or the Slave of duty; 1879). Пейшенс, или Невеста Банторна (Patience; or, Bunthorne’s bride; 1881). Айоланта; или Пэр и пери (Iolanthe; or, The Peer and the Peri; 1882). Принцесса Айда, или Замок Адамант (Princess Ida, or, Castle Adamant; 1884). Раддигор; или Проклятие ведьмы (Ruddigore; or, the witch’s curse; 1887). Дворцовая стража; или Потешник и его дева (The Yeomen of the Guard; or, The Merryman and His Maid; 1888).
Перевод с итальянского:
Джованни Баттиста Бонончини. Luci barbare spietate (изд. 1721).
Георг Фридрих Гендель. Триумф Времени и Разочарования (Il Trionfo del Tempo e del Disinganno; HWV 46a; 1707). Германик (Germanico; ок. 1708). Агриппина (Agrippina; HWV 6; 1709). Верный пастух (Il pastor fido; HWV 8; 1712).
Кантаты: Aminta e Fillide (Arresta il passo, ninfa; HWV 83; 1707); Aci, Galatea e Polifemo (Sorge il dì, spunta l’aurora; HWV 72; 1708); Carco sempre di gloria (HWV 87; 1737); Crudel, tiranno Amor (HWV 97; 1721); Fronda leggiera e mobile (HWV 186; ок. 1745); La Lucrezia (O numi eterni; HWV 145; 1708); Mi palpita il cor (HWV 132d; 1712); Nò, di voi non vo’ fidarmi (HWV 189; 1741); Pensieri notturni di Filli (Nel dolce dell’oblio; HWV 134; 1709); Sento, là che ristretto (HWV 161а; 1709); Splenda l’alba in oriente (HW V 166; 1712); Vedendo Amor (HWV 175; 1709).
Карло Джезуальдо ди Веноза. Пятая книга мадригалов для пяти голосов (Quinto libro di madrigali a cinque voci; 1611).
Агостино Стеффани. Камерные дуэты: Che volete o crude pene; Son erede di tormenti.
Иоганн Адольф Хассе. Клеофида (Cleofide; 1731).
Перевод с немецкого:
Эжен д’Альбeр. Долина (Tiefland; ор. 34; 1903).
Георг Фридрих Гендель. Пор, царь Индии (Poros, König von Indien; HWV 28; 1731; свободное немецкоязычное переложение 1956 года профессора Хайнца Рюккерта).
Густав Малер. Жалобная песнь (Das klagende Lied; 1880; трёхчастная версия).
Перевод с различных языков, использованных в произведениях одновременно:
Георг Фридрих Гендель. При венце достигнутого счастья перемена, или Эльвира, королева Кастилии (Der in Krohnen erlangte Glücks-Wechsel, oder Almira, Königin von Castilien; HWV 1; 1705).
Ян Сибелиус. Скарамуш (Scaramouche; ор. 71, соч. 1913) [с воспроизведением разговорных диалогов].
Русские тексты:
Валерий Александрович Гаврилин. Русская тетрадь (1965). Времена года (1969). Песни Офелии (1971): Под утро в Валентинов день; Ах, он умер, госпожа. Отдельные песни: Город спит (1978); Простите меня (1983).
Михаил Иванович Глинка. Жизнь за царя (1836). Прощание с Петербургом (№№ 1-12; 1840).
Николай Андреевич Римский-Корсаков. Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии (1907).
Сергей Иванович Танеев. 12 хоров a cappella на слова Я. П. Полонского (Ор. 27; 1909).
Новое из драматургии:
Бай Пу (Бай Женьфу). Как скакуна возле ограды остановил Пэй Шао-Цзюнь (Пэй Шао Цзюнь цян тоу ма шан; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)); Осенней ночью Мин-Хуана печалит дождь в платанах (Тан Мин Хуан цю е у тун юй; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).
Гуань Ханьцин, Тронувшая небеса и землю горькая обида Доу Э (Гань тянь дун ди Доу Э юань; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)); Угощение рыбою редкой в ночь под праздник в беседке над Цзяном (Ван Цзян тин чжун цю це куай дань; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)); Как храбрый Гуань Юй пошёл с одним мечом на пир к врагу (Гуань да ван ду фу дань дао хуэй; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).
Кан Цзинь-Чжи. Ли Куй из лагеря Ляншаньбо приносит повинную голову (Лян Шань Бо Ли Куй фу цзин; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).
Ма Чжиюань. Сон отгоняет крик одинокого гуся осенней порою в Ханьском дворце (По ю мэн гу юань Хань гун цю; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).
Чжан Го-Бинь. Рубашку, порванную на две полосы, соединяют в храме Сянгосы (Сян го си гун сунь хэ ханьшань; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).
Ши Цзюнь-Бао. Цю-Ху из Лу, вернувшийся домой, заигрывает с собственной женой (Лу дайфу Цю Ху сици; перепечатка с изд. 1966, Юаньская драма (цзацзюй)).